En lantis i Shanghai

en skånsk loppisgalnings överlevnadsguide till Kinas bakgator. Garanterat glutenfri humor med stövlarna i tre världsdelar. Fick jag med allt?

Surviving Shanghai: Ordlistan du inte kan leva utan

Publicerad 2014-05-02 15:30:07 i

 
 
Vet du vad man gör när man sherpar? Eller varför du ska hålla hårt i en fapiao? Inte? Jag har tidigare skrivit om praktiska, engelska ord som inte existerar på svenska. Här kommer Listan med Ord som vi Shanghai-svenskar använder dagligen. En Surviving Shanghai wordlist, alltså:
 
Expat. En expat (expatriate) är en person som tillfälligt är bosatt utomlands för att jobba, egentligen åt ett företag i sitt hemland. Vi brukar också lite slarvigt säga att vi är expats, trots att jag officiellt inte alls jobbar och pappan till barnen inte har ett expat-kontrakt.
 
 
Assembly. Skolklasserna turas om att hålla i storsamlingarna i aulan och vi föräldrar välkomnas att sitta på åskådarplats när våra barn har assembly. Nyp-mig-i-armen-amerikanskt och hjälp-hjälp-hjälp så stolt en liten mamma kan vara när 9-åringen får spela prinsessa i Kublai Khans rike på 1200-talet.
 
 
Wetmarket. Det finns inget vått över dessa matmarknader med färska grönsaker, frukt, fisk och kött. Ordet kommer förmodligen för att särskilja från torra marknader med t ex kläder och elektronik. Min kinesiskalärare förstod inte alls vad jag menade när jag frågade om närmaste wetmarket. Ändå lever ordet kvar bland expats och, framför allt, i turistböcker.
 
 
Compound. Har jag skrivit om tidigare. Vi säger aldrig bostadsområde, vi säger compound. I ordets betydelse ingår att området är omgärdat av stängsel och att det står minst två-tre svårflörtade vakter vid ingången.
 
Sherpa. Ett företag som kör ut hämtmat på elmoppe från alla möjliga restauranger. Att ”sherpa” är också ett verb, ”ska vi sherpa mat i kväll”? (Sen sherpar vi ändå inte eftersom det tagit för lång tid båda gångerna)
 
Me-yo. Det betyder ”har inte”. Kinesernas enkla svar när de inte har det vi söker i affären/på restaurangen, alt. inte vet om de har det eller inte gitter ta reda på om det finns i lager. ”Hade de skor i storlek 35?” ”Nä, det var me-yo på det.”
 
Vad säger appen? ”Appen”, det är underförstått den mobilapp visar hur illa luftföroreningarna är för tillfället. Just nu 178 AQI PM 2.5, tredje-fjärde dagen. Det börjar kännas i svalget.
 
Moderate, unhealthy, hazardous. Uttryck som hör ihop med ”appen”. ”Vi gick inte ut på rasten, luften var unhealthy.” Vi säger också ofta bara pollution istället för luftföroreningar.
 
Ayi. En ayi är en hemhjälp som tar hand om lite vad familjen önskar och har råd till. De kan städa, stryka, laga mat, handla, göra andra ärenden, ta emot taobao-paket (se nedan), dividera med officegubbarna och ta hand om barnen. Vi har en ayi som hjälper oss att städa några timmar på torsdagarna.
 
Fapiao. En fapiao är enkelt förklarat ett officiell kvitto som behövs i skattesammanhang. Det ingår t ex i mina hemmasysslor att hämta en hyresfapiao en gång i månaden. Ett tunt, trist kvitto - och jo, det är bland annat detta som jag använder alla mina plastfickor med blixtlås till.
 
 
 
Buscha-buscha. En sorts torkade, koreanska nudlar som sönerna älskar att äta som snacks (=mellis). Isa har lärt sig att gilla seaweed (torkat sjögräs).
 
Nintendoförare. Ett uttryck som vi använder i familjen för de taxichaufförer som lärt sig köra bil via dataspel.
 
Wechatta. Jag har skrivit om WeChat tidigare. Det är den app vi använder för att skicka meddelanden till varandra via nätet. Ordet kan också vara ett verb - ”jag wechattar adressen till dig”.
 
Elevated. ”Det är kö på Yan’an elevated!” Elevated roads är upphöjda motorvägar, megalusiska gatusystem som byggts som broar ovanför andra gator. Jag vågar inte tänka på hur Shanghais trafiksituation skulle sett ut utan dessa vägar.
 
Office. Office är det kontor där vi hämtar fapiao eller ringer när något går gräsligt mycket sönder. Det kostar ofta bara åtta kronor att få hit en snubbe (eller fem, beroende på problemets art) som fixar stopp i toa eller (inte fixar) läckor i köket.
 
Metro. Okej, den här var enkel. Vi säger ofta bara metron istället för tunnelbanan eller t-banan.
 
Taobao. En sorts Ellos-och-allt-annat-online-butik. ”Det fixade jag på taobao”. Men jag fixar ingenting på taobao, eftersom det liksom ingår i konceptet att du
1. kan kinesiska alt.
2. har en kinesisk vän/anställd som kan beställa åt dig
3. har en kinesspråkig person hemma hos dig 24-7 och som kan ta emot ditt taobao-paket
...4. som förmodligen blev fel ändå.
Det tog oss två veckor att få en avbeställd eltandborste. Det finns expatkurser i att handla på taobao. Men. Orka.
 
Only in China/This is China. Uttryck som liksom....säger allt....de dagar då compoundets office tog fem timmar och fem snubbar på sig att inte fixa vattenläckan, du önskar att du hade en heltids-ayi, du slarvat bort numret till Sherpa, appen visar över 200 och pappan står still i ett taxihelvete på elevated. Det är då man wechattar expatvännerna och tar en tsingtao ur kylen.
 
Vad det där sista är för något, det kan ni nog räkna ut på egen hand.

Kommentarer

Kommentera inlägget här
Publiceras ej

Om

Min profilbild

Maria Svemark

Humorbloggen om vad som händer när man låter en svensk, 40-årskrisande trebarnsmor flytta till USA - via bakgatorna i Shanghai! Söker du kontakt, turisttips, råd angående livet som expat eller Direct Foreign Hire (DFH) i Kina, glutenfria recept eller gästbloggare? Mejla mig på: [email protected] Instagram: bysvemark Swedish writer living with my family in Shanghai. Feel welcome to contact me at [email protected]

Till bloggens startsida

Kategorier

Arkiv

Prenumerera och dela

  • via RSS
  • Instagram Humor